Erin Ga Chosen Mot À Mot / Episodul #2

În al doilea episod din Erin vom învăța cum să zicem ”te rog frumos”, ( și, astfel, vom face primii pași înspre a utiliza forma în ”ーて” a verbelor), ce se întâmplă atunci când ai poftă de-o anumită mâncare și nu ți-e jenă să fii milog, vom face o mică plimbărică până în Coreea și multe altele (multe multe, că doar știm cât de lungi sunt postările acestea).



  • さき: ここは ぶどうじょう。
  • さき: こっちが けんどうぶで、したが じゅうどうぶ。
  • さき: ここが おんがくしつ。おんがくの じゅぎょうを するところ。
  • エリン: … はい…。
  • さき: ほうかごは、ほとんど がっしょうぶが つかってるけどね。
  • さき: ここが としょしつ。
  • さき: ほうかごは ろくじまで あいてるから。
  • さき: かしだしも してるよ。
  • さき: あんまり おもしろい ほんは ないけど。
  • さき: ひとり さんさつまで、
  • さき: たしか にしゅうかん かりられる。
  • エリン: あのー、すみません。
  • さき: なに?
  • エリン: もうすこし ゆっくり はなして ください。
  • さき: ごめん。はやかった?としょしつでは、
  • さき: ほんを ひとり さんさつまで、にしゅうかん、かりられるからね。
  • エリン: あのー、もうすこし はやく はなして ください。
  • さき: あ、ちょっと おそすぎた?

  • Saki : Koko wa budō-jō.
  • Saki : Kotchi ga kendō-bu de, shita ga jūdō-bu.
  • Saki : Koko ga ongakushitsu. Ongaku no jugyō o suru tokoro.
  • Erin : … Hai…
  • Saki : Hōkago wa, hotondo gasshō-bu ga tsukatteru kedo ne.
  • Saki : Koko ga toshoshitsu.
  • Saki : Hōkago wa roku-ji made aiteru kara.
  • Saki : Kashidashi mo shiteru yo.
  • Saki : Anmari omoshiroi hon wa nai kedo.
  • Saki : Hitori san-satsu made,
  • Saki : tashika ni-shūkan karirareru.
  • Erin : Anō, sumimasen.
  • Saki : Nani?
  • Erin : Mō sukoshi yukkuri hanashite kudasai.
  • Saki : Gomen. Hayakatta? Toshoshitsu de wa,
  • Saki : hon o hitori san-satsu made, ni-shūkan, karirareru kara ne.
  • Erin : Anō, mō sukoshi hayaku hanashite kudasai.
  • Saki : A, chotto ososugita?

  • Saki : Aici este sala de arte marțiale..
  • Saki : Încolo e clubul de kendo, iar la subsol e clubul de judo.
  • Saki : Aceasta este sala de muzică. Aici se țin orele de muzică.
  • Erin : … Da…
  • Saki : Dar, în principal, după ore o folosesc doar cei de la cor.
  • Saki : Aici e biblioteca.
  • Saki : E deschisă până la ora 6 (după ore).
  • Saki : Poți împrumuta și cărți.
  • Saki : Atâta că nu tare găsești cărți interesante.
  • Saki : Dacă țin minte bine, fiecare persoană poate împrumuta până la 3 cărți pentru 2 săptămâni.
  • Erin : Auzi, scuze, dar…
  • Saki :Ce-i?
  • Erin : Repetă-mi te rog încă o dată mai lent.
  • Saki : Scuză-mă. Am vorbit prea repede? (lit. (A) fost rapid?). Cred că fiecare persoană poate împrumuta până la 3 cărți de la bibliotecă, pentru 2 săptămâni.
  • Erin : Umm, mai rapid, te rog frumos.
  • Saki : Ahh, a fost prea-n cet, așai?
  • (ambele fete râd de parc-au auzit cel mai tare banc cu Alinuța)

  • 武道「ぶどう」= arte marțiale
  • 場「しょう」= loc (acomodat fonetic, devine じょう)
  • 部「ぶ」= club, departament
  • 授業「じゅぎょう」=sală
  • 放課後「ほうかご」= după terminarea orelor, după școală
  • ほとんど= în principal
  • 合唱部「がっしょうぶ」= corul (clubul de cor)
  • 使う「つかう」= a folosit
  • けど= dar
  • 図書室「としょしつ」= bibliotecă
  • 貸し出し「かしだし」= a împrumuta (cineva ție)
  • あんまり(あまり)= nu tare, nu foarte (și multe alte înțelesuri)
  • おもしろい= interesant
  • たしか= probabil, poate
  • 冊「さつ」= folosit la numărarea cărților
  • 借りる「かりる」= a împrumuta (tu de la cineva)
  • すこし= puțin
  • ゆっくり=încet, lent
  • ごめん= scuză-mă, iartă-mă (folosit cu prieteni sau familie)
  • はやく= rapid
  • ちょっと=puțin (expresie care se poate folosi în nenumărate feluri)
  • おそい=încet
  • すぎる= să fie prea… (mult, excesiv, etc.) [folosit în forma kana după stem-ul / tulpina unui adjectiv)
    • 静か → 静かすぎる ( なーadj.)
    • 大き → 大きすぎる (いーadj.)

Ce s-au plimbat fetele prin școală, drăguțele de ele. Chiar eram curios cum arată o școală în Japonia. Și, dacă tot suntem pe acest subiect, mi-am dat misiunea a vă căuta câteva videouri unde veți putea vedea cum arată o școală / facultate în Japonia. Hai, dațile o geană:

Doar muzică, fără vorbit.
În engleză.
În română.

Ascultați bine audio-ul băiețașilor și formați înțelesul în mintea voastră aia frumoasă și capabilă. Hai, că sunt conversații scurte care sunt numai bunicele pentru nivelul nostru de acum. Mai jos aveți vocabularul pentru fiecare secțiune. Tot ce vă rămâne e să deslușiți sensul propozițiilor.

生花店「せいかてん」

  • 生花店「せいかてん」= florărie (interesant e că dacă dai să cauți pe jisho, îți va spune că e magazin de fructe/legume, dar dacă e să cauți pe google images folosind kanjiul ” 生花店 ”, îți va da imagini cu florării, așa că, fuck jisho și rămânem cu ”florărie”).
  • はなたば=buchet de flori
  • ほっかりもの= ocazie plăcută
    • ほっかり = plăcut, ușor
    • もの= de obicei înseamnă ”obiect”, dar atunci când e folosit ca și sufix, poate însemna ”motiv, cauză (pentru ceva)”
  • しゅさい=promovare

模型店「もけいてん」

Din cauză că nu este foarte mult material de explicat, am să vă pun în legătură cu câțiva tovarăși care vă pot explica ce-urile și cum-urile formei acesteia în ”-te” a verbelor (asta până când o să avem și noi aici pe site).

  • 模型店「もけいてん」= magazin de figurine / machete
    • 模型 「もけい」= o reprezentare la scară mai mică a unui obiect
  • 見る「みる」= a privi, a vedea, a se uita la …

駐車場「ちゅうしゃじょう」

Cred că vă puteți descurca și cu propoziția aceasta… așai?

  • 駐車場「ちゅうしゃじょう」= parcare (lit. loc pentru parcări)
  • 駐車券「ちゅうしゃけん」= bilet de parcare
    • 券 「けん」= tichet, bilet, cupon
  • 入れる「いれる」= a introduce, a pune înauntru

美容室「びようしつ」

  • きょうはどうしますか。
  • おもいっきりきってください。
    • 思い「おもい」= dorință
    • っきり= particulă
    • 切る「きる」= a tăia
  • きってんですね。
  • カラーはどうしますか。
    • カラー = culoare
  • あかるくしてください。
    • 明るい「あかるい」= deschis, luminat
  • どうですか。
  • とてもいいです。

  • Cum să fie astăzi?
  • Tăiați-l, vă rog.
  • Așa deci, îl vrei scurtat.
  • Și ce culoare să fie?
  • Una deschisă, vă rog.
  • Cum este?
  • Foarte bine.

Îți dai seama frate că nu e momentul pentru a învăța cum se folosește particula ”kiri”. Hai să ne bucurăm că am învățat cum se zice la ”culoare” în japoneză și să mergem mai departe la comic book. Ia, înainte, totuși, îți dau și un smiley face 🙂 .

Am ales să includ comicul aici, ca să nu îl amestec acolo printre videourile acelea șmechere. Așa putem să ne concentrăm toată atenția doar la comic.

Încercați să citiți mai întâi comicul singuri, fără traduceri. În principal, l-am tradus împreună deja, așa că ar trebui să vă descurcați acum.

În altă oridine de idei, vă las aici un link dacă doriți să aprofundați acele onomatopee de la finalul bandei desenate. Până când vom implementa și noi un dicționar pentru aceste onomatopee, va trebui să vă redirecționez spre alte site-uri (care sunt în Engleză).
⁂ Onomatopedia
Erin.jp
Tofugu
The Jaded Network

  • けんた: やきそばパン、ください。
  • おじさん: ごめんね。やきそばパン、おわっちゃったなあ。ごめんね。
  • けんた: しまった!おそかったか!
  • けんた: おー!やきそばパン!
  • さき: なによ。
  • けんた: かいに いったら、もう うりきれてたんだよねえ。
  • さき: ぼやぼや してるからでしょ。
  • けんた: たべたかったなあ、やきそばパン。
  • さき: あきらめなさい。
  • けんた: このメロンパンと とりかえて。おねがい。
  • さき: いやだよー。
  • けんた: このままだと あたまのなか、やきそばパンのことで いっぱいで、
  • けんた: ごごの じゅぎょうが てにつかないから…。
  • けんた: おねがい、とりかえて。
  • さき: しらないわよ、そんなこと。
  • めぐみ: じゃあ、わたしの、いいよ。
  • さき: え、いいよ、そんな。
  • けんた: おまえは だまってろ。ありがとう、めぐみちゃん。
  • ともだち: おーい、けんた!
  • けんた: このおんは わすれないよ。
  • さき: ほんと、おおげさなんだから。
  • けんた: いただきまーす!うーっまい!

  • Kenta : Yakisoba-pan kudasai.
  • Ojisan : Gomen ne. Yakisoba-pan, owatchatta nā. Gomen ne.
  • Kenta : Shimatta! Osokatta ka!
  • Kenta : Oo! Yakisoba-pan!
  • Saki : Nani yo.
  • Kenta : Kai ni ittara, mō urikiretetanda yo nē.
  • Saki : Boyaboya shiteru kara desho.
  • Kenta : Tabetakatta nā, yakisoba-pan.
  • Saki : Akiramenasai.
  • Kenta : Kono meron-pan to torikaete. Onegai.
  • Saki : Iya da yō.
  • Kenta : Kono mama da to atama no naka, yakisoba-pan no koto de ippai de,
  • Kenta : gogo no jugyō ga te ni tsukanai kara….
  • Kenta : Onegai, torikaete.
  • Saki : Shiranai wa yo, sonna koto.
  • Megumi : Jā, watashi no, ii yo.
  • Saki : E, ii yo, sonna.
  • Kenta : Omae wa damattero. Arigatō, Megumi-chan.
  • Tomodachi : Ōi, Kenta!
  • Kenta : Kono on wa wasurenai yo.
  • Saki : Honto, ōgesa nanda kara.
  • Kenta : Itadakimāsu! Ūmmai!

  • Kenta : Un hot dog Yakisoba.
  • Ojisan : Îmi pare rău, dar nu mai avem. Chiar îmi pare rău.
  • Kenta : La naiba, am ajuns prea târziu.
  • Kenta : Ce n-aș da pentru un Yakisoba!
  • Saki : Ce s-a-ntâmplat?
  • Kenta : Am venit să cumpăr un hot dog, dar s-au terminat deja.
  • Saki : Pei, dacă ești visător, ce să faci.
  • Kenta : Chiar vroiam să mănânc unul.
  • Saki : Renunță la idee.
  • Kenta : Hai, îți dau la schimb pe ea această patiserie cu pepene. Ce spui?
  • Saki : În nici un caz.
  • Kenta : Dacă nu mănânc unul, am să mă gândesc într-una la asta și nu am să mă pot concentra la cursurile de dupămasă.
  • Kenta : Te rog, hai să facem schimb.
  • Saki : Nu-i problema mea.
  • Megumi : Poftim, îl poți lua pe a meu.
  • Saki : Hei, nu-i necesar să faci asta.
  • Kenta : Nu te băga. Mersi, Megumi.
  • Tomodachi : Hei, Kenta!
  • Kenta : Nu am să uit ce-ai făcut.
  • Saki : Serios, acuma, întotdeauna așa dramatizezi.
  • Kenta : Poftă bună! Vai, ce delicios arată.

  • 終わる「おわる」= a sfârși, a termina
  • おそい=încet, târziu
    • おさかった= a întârzia
  • 売り切れる「うりきれる」= a se vinde totul
  • ぼやぼや = a fi încet, a fi neatent
  • 食べる「たべる」=a mânca
    • たべたい= a vrea să mănânci (acum sau în viitor)
    • たべたかった= a vrea să mănânci (în trecut)
  • あきらめる=a renunța, a abandona
  • とりかえる= a face un schimb
  • いや= nu, nope
  • まま= aceeași stare
  • 頭「あたま」= cap
  • 中「なか」= interior, mijloc
  • いっぱい= mult, plin
  • 午後「ごご」= după amiază, dupămasă
  • 授業「じゅぎょう」= curs
  • 手につかない= a nu putea sta liniștit
  • 知る「ちる」= a ști
  • おまえ= tu (foarte colocvial)
  • だまる= a tăcea, a nu zice nimic
  • 恩「おん」= favoare, bunăvoință
  • おおげさ= exagerat
  • 上手い「うまい」= delicios, apetisant

Știm cum e când ai poftă de ceva și nu primești…

Eu mai făceam câte-o fază din asta prin liceu. Îmi sunam colegu de apartament (da, locuiam cu un prieten în liceu) și îl întrebam dacă voia pizza. Cine nu vrea pizza în liceu? Vă dați seama că eu întrebam pentru peste 5 ore când ar fi trebuit să fiu pe lângă o pizzerie și să îmi amintesc a cumpăra două.

și clar nu îți aminteai…

Clar nu îmi aminteam și ajungeam acasă fără pizza. Și vă puteți imagina că privirea colegului meu ar fi secerat și prin Decebal dacă i-ar fi făcut ce-am făcut eu.

Nimeni, măi Decebale. Nimeni nu te face. Doar tu te poți face pe tine.

  • もって ますよ。
  • あっ、もってますよ。
  • みんな もってる…
  • なんだろう?
  • あっ!
  • くつしたどめ。
  • これを ぬると くつしたが とまって おちません。

  • Mottemasu yo.
  • A, mottemasu yo.
  • Minna motteru…
  • Nan darō?
  • A!
  • Kutsushitadome.
  • Kore o nuru to kutsushita ga tomatte ochimasen.

  • 持つ「もつ」= a ține
  • みんな= toată lumea
  • 止まる「とまる」= a opri, a înceta
  • 落ちる「おちる」= a cădea, a coborâ
  • 靴下止め 「くつしたどめ」= jambiere
  • 塗る「ぬる」= a unge, a picta, a te da cu …
  • くつした= ciorapi

Fraților și surorilor, secțiunile acestea ”Kore ha nani” cam așa se vor desfășura. Vă voi oferi vocabularul și de acolo o preluați voi. Hai, știu că suntem deabea la episodul 2, dar am încredere în voi – știu că sunteți capabili. Dacă nu ați fi, nu v-ați apuca de japoneză în primul rând.

  • きょうは、たこさん ウィンナーを つくって みよう。
  • にほんの おべんとうは、きれいで たのしいです。
  • たべもので いろいろな かたちを つくったり、いろいろな かたちに きったりします。
  • きょうは、ウィンナーを たこの かたちに しましょう。
  • きょうの せんせいは しおかわはるおさんです。
  • ざいりょうは、ごまと ウィンナー。
  • はんぶんぐらいの ところまで、ほうちょう、まず、ひとつ。はい、ふたつ。
  • ほうちょうで はっぽんの あしを つくります。
  • つぎに、フライパンで やきます。
  • あしが ひろがって、たこの かたちに なります。
  • ごまの めを つけて、できあがりです。
  • それでは、たこさん ウィンナーを つくって みよう。
  • はっぽん。はっぽん できましたー。
  • わーお。すごい。
  • あし、なんぼん ありますか?
  • ろっぽん…。
  • みなさん、じょうずに できましたね。
  • なにが たのしかった?
  • たこ ウィンナーを きるところ。
  • たこ ウィンナー、きるところ?
  • おもしろい、ほんと。
  • いただきまーす。
  • みなさんも たこさん ウィンナーを つくって みましょう。
  • Kyō wa, takosan uinnā o tsukutte miyō.
  • Nihon no obentō wa, kirē de tanoshii desu.
  • Tabemono de iroiro na katachi o tsukuttari, iroiro na katachi ni kittari shimasu.
  • Kyō wa, uinnā o tako no katachi ni shimashō.
  • Kyō no sensē wa Shiokawa Haruo-san desu.
  • Zairyō wa, goma to uinnā.
  • Hanbun gurai no tokoro made, hōchō, mazu, hitotsu. Hai, futatsu.
  • Hōchō de happon no ashi o tsukurimasu.
  • Tsugi ni, furaipan de yakimasu.
  • Ashi ga hirogatte, tako no katachi ni narimasu.
  • Goma no me o tsukete, dekiagari desu.
  • Soredewa, takosan uinnā o tsukutte miyō.
  • Happon. Happon dekimashitā.
  • Wāo. Sugoi.
  • Ashi, nanbon arimasu ka?
  • Roppon….
  • Minasan, jōzu ni dekimashita ne.
  • Nani ga tanoshikatta?
  • Tako uinnā o kiru tokoro.
  • Tako uinnā, kiru tokoro?
  • Omoshiroi, honto.
  • Itadakimāsu.
  • Minasan mo takosan uinnā o tsukutte mimashō.

  • Astăzi vom încerca să facem cârnăciori în formă de caracatiță!
  • Merindea japoneză este simpatică și distractivă.
  • Mâncarea este făcută sau tăiată în diferite forme.
  • Astăzi vom face cârnăciori în formă de caracatiță.
  • Instructoruș nostru de azi va fi D-l. Shiokawa Haruo.
  • Vom avea nevoie de semințe de susan și cârnăciori.
  • (Tăiați) cu un cuțit cam de la jumătate o dată așa, apoi a doua oară
  • Cu ajutorul cuțitului, faceți 8 piciorușe.
  • Următorul pas este să îl prăjim.
  • Astfel, piciorușele se întind și caracatița ia formă.
  • După ce-i facem niște ochi cu ajutorul semințelor, cârnăciorul este gata!
  • Ok, gata cu pălăvrăjeala, haideți să încercăm și noi!
  • (…)

  • たこ= caracatiță
  • ウィンナー= cârnăcior, cârnaț
  • 作る「つくる」= a face, a făuri
  • おべんとう= merinde
  • きれいな= frumos, plăcut la vedere
  • たのしい= distractiv
  • かたち= formă, figură
  • 切る「きる」= a tăia
  • 財利用「ざいりょう」= incredient
  • 胡麻「ごま」= semințe de susan
  • ほうちょう = cuțit de bucătărie
  • まず= mai înâi, prima dată
  • あし= picior, picioare
  • つぎ= următorul
  • やく= a prăji, a face la grill
  • 広がる「ひろがる」= a răsfira, a extinde, a întinde
  • 出来上がり「できあがり」= rezultat, formă finală
  • pălăvrăjeală = actul de a umple o propoziție cu cât mai multe cuvinte, vrăjeală cu ajutorul cuvintelor, burtologie.

MNEMONIC

やく「yaku」 = ( a prăji )

Ce îi spui mamei când te întreabă dacă vrei să mănânci un burger?

  • Yaku ( やく)! Eu nu mănânc prăjeală, măi mami.
  • Yakuma nu mai tot face figuri și înfulecă, coptile. Sau vrei să te prăjesc eu pe tine?
  • Vreau și eu să mănânc niște legume! Alea nu-s yaki !

Ăsta ultimul vi l-am adăugat ca să și cunoașteți cum se conjugă verbul (și instant să știți și grupa din care face parte).

  • ここはかんこくです。いま、かんこくでは、けいたいでんわをたくさんつくっています。その かずは、せかいで3ばんめです。
  • ここは、にほんにうるけいたいでんわのけんきゅうしょてす。そのため、しごとでは、にほん ごもひつようです。
  • これ、いま、なにをやってるんですか?
  • マニュアルをみながら、にほんのけいたいのとくちょうをぶんせきしています。
  • しゅう3かい、かいしゃでにほんごのべんきょうかいをひらいています。
  • にほんごがいちばんじょうずなチョン・ピョンニムさんです
  • にほんごのべんきょうをして、まあ、こまかいかんじょうのぶぶんまでつたえることがてきま すから。ま、しごとがスムーズにいきます。
  • チョンさんのいえです。
  • どうも、ようこそ。いらっしゃいませ。
  • やすみのひもいっしょうけんめいにほんごをべんきょうしています。しんこんりょうこうもにほんにいきました。それから、にほんのぶんかをりかいするために、にほんのしょうせつをよんだり、えいがを みたりしました。
  • へいわをあいするきもちとか、ま、こどもをだいじにする、ま、こととか、かんこくじんとに ほんじんはですね、そんなにかわらないぶぶんもたくさんあることがわかりました。
  • しごとをとおして、にほんごとであったチョンさん。これからもっと、にほんのことばとぶんか をべんきょうしたいとおもっています。
  • さいごに、いちばんすきなにほんごをおしえてくれました。
  • 1,2,3.「なせばなる。」いっしょうけんめいやればなでもできるといういみで、こ のことばがすきです。

  • Koko wa kankoku desu. Ima , kankoku dewa , keitai denwa o takusan tsukutteimasu. Sono kazu wa , sekai de san ban me desu .
  • Koko wa , nihon ni uru keitai denwa no kenkyousho desu .sono tame shigoto dewa , nihongo mohitsuyou desu.
  • Kore , ima nani o yatterun desu ka ?
  • Manyuaru o minagata , nihon no keitai no toku chyou o bun senki shite imasu.
  • Shuu san kai , kaishya de nihongo no benkyou kai o hiraite imasu.
  • Nihongo ga ichiban jyouzu na chyon pyon nimu san desu.
  • Nihongo no benkyou o shite , maa , komakai kanjyou no bubun made tsutaeru koto ga tekimasu kara . Ma, shigoto ka sumu-zu ni ikimasu.
  • Chyon san no ie desu .
  • Doumo , youkozo . Irasshyaimase.
  • Yasumi no hi mo isshyou ken mei nihongo o benkyou shite imasu . Shinkonryokou mo nihon ni ikimashita. Sorekara , nihon no bunka o rikai suru tame ni , nihon no shyou setsu o yondari , eiga o mitari shimashita .
  • Heiwa o aisuru kimochi to ka , ma , kodomo o daiji ni suru , ma , kototoka , kankoku jin to nihonjin wa desu ne , sonna ni kawaranai bubun mo takusan aru koto ga wakarimashita.
  • Shigoto o tooshite , nihongo to de atta chyon san. Korekara motto, nihon no kotoba to bunka o benkyoushitai to omotte imasu.
  • Saigo ni, ichibansukinanihongo wo oshietekuremashita.
  • “Nasebanaru” . Isshyou ken mei yareba na demo dekiru toiu imi de , kono kotoba ga suki desu.
  • 1,2,3. 「nasebanara」isshouken meiyarebana demo dekiru to iuimide, kono kotoba ka sukidesu.

  • Aici este Coreea de Sud. Acum, în Coreea, se folosesc foarte mult telefoanele mobile. Statistic vorbind (în numere), sunt locul trei în lume (la folosirea telefoanelor mobile).
  • Aici este un laborator de cercetare a telefoanelor mobile care sunt vândute în Japonia.  Din această cauză, la acest loc de muncă este necesară limba
  • Ce faceți aici, acum?
  • În timp ce privim manualul, analizăm caracteristicile telefonului japonez.
  • De trei ori pe săptămână, la companie au loc întâlniri de studiu al limbii.
  • Cel mai bun la limba japoneză este Chon.
  • Păi, învăț japoneza pe de-o parte pentru că vreau să pot folosi/înțelege nuanțele (detaliile minore) exprimate de limbă și pe de altă parte, pentru a putea să o folosesc fluent la locul de muncă (pentru a-mi face serviciul mai ușor?)
  • Aceasta este casa lui Chon.
  • Bine ați venit.
  • Chiar și în zilele libere, depune mult efort pentru a învăța limba japoneză. Până și în luna de miere a mers în Japonia. După aceea, pentru a înțelege cultura japoneză, a citit romane pe japoneză, s-a uitat la filme japoneze și așa mai departe.
  • Iubirea pentru sentimentul de pace, importanța acordată copiilor, printre altele, sunt lucruri comune coreenilor și japonezilor. Sunt multe asemenea lucruri rămase neschimbate, pe care eu le-am înțeles.
  • Chon a întâlnit limba japoneză prin intermediul locului de muncă. De acum înainte, crede (susține) că vrea să învețe din ce în ce mai multe despre vocabularul (cuvintele) și cultura japoneză.
  • În final, ne-a spus “japoneza lui preferată”.
  • 1, 2, 3. “Dacă vrei cu adevărat ceva, poți reuși.” Îmi place acest cuvânt, care exprimă faptul că poți reuși să faci ceva doar dacă depui mult efort.

Chiar e fascinantă limba asta, nu-i așa? Cred că ceea ce ne face pe toți să ne horemasu-im (horemasu = a te îndrăgosti) de limba lor este toată cultura din spatele acesteia – de la anime-urile și manga-urile tacticos făcute ca să te motiveze să lucrezi și să perseverezi (”ca și eroii tăi din manga”) înspre țelul tău, la creativitatea și câteodată (sunt drăguț zicând ”câteodată”) ciudățenia creațiilor niponeze care au reușit să farmece întreaga lume, și să nu uităm de istoria lor incredibilă – samurai, gheișe…

ai un episod de fan-boying acuma?

Poate…

hai, ciluiește-te

Dar, dar, încă nu am menționat valorile lor, etica de lucru, atenția la-

vei mai avea ocazii. acuma, trebuie să terminăm episodul ăsta

… ai dreptate. AI DREPTATE. Știu perfect cum să terminăm episodul acesta!

Vei scrie The End și gata?

NU! Ceva și mai potrivit!

To be continued…

Realizare / Transcriere / Traducere / Aranjare : Eli.
Traducere adițională (secțiunea 世界に広がる日本語 ) : Gabriela D. -san. 
Material adițional preluat de pe: erin.ne.jp și youtube

Lasă un comentariu